Модные тенденции и тренды. Аксессуары, обувь, красота, прически

Модные тенденции и тренды. Аксессуары, обувь, красота, прически

» » В мире проявился интерес к изучению русского языка. Иностранцы рассказали о самых странных особенностях русского языка, и с их словами трудно поспорить

В мире проявился интерес к изучению русского языка. Иностранцы рассказали о самых странных особенностях русского языка, и с их словами трудно поспорить

Главная трудность

Буквы

Упрощение задачи

Стоит дать ответ на вопрос о том, как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей. Никак. Это невозможно. Когда человек берётся за освоение нового навыка, ему не избежать сложностей. Но вот упростить задачу можно. Многие иностранцы устанавливают себе правило - в день надо выучить 30 слов, из которых как минимум 10 должны быть глаголами. По мнению большинства, именно они и их формы являются самым сложным в русском.

Ещё один способ - нужно учить язык от первого лица. Таким образом, человек сразу в подсознании моделирует ситуацию, в которой он являлся бы действующим персонажем. И потом, когда подобный случай действительно происходит, вспоминает заученное, применяет его на практике. Если делать так постоянно, то можно выработать привычку.


Как сориентироваться?

Рассказывая о том, как иностранцы учат русский язык, стоит вернуться к теме произношений. Начинающим очень трудно понять, когда определенная согласная должна быть мягкой, а когда - твёрдой. Причем проблемы возникают не только с теми словами, в которых есть «ъ» и «ь». Наоборот, в них разобраться проще. Потому что каждый иностранец выстраивает себе При виде «ъ» и «ь» у него срабатывает сравнение, помогающее ему определить, как нужно произнести то или иное слово.

Намного сложнее в обычных случаях. Взять, к примеру, букву «п». Слово «папа» произносится твёрдо. А вот «пятна» - мягко. Но иностранцу запутаться - раз плюнуть. И запомнив произношение по слову «папа», он захочет произнести «патна», но тотчас запутается. Ведь следом стоит буква «я», а не «а». Мы, русскоязычные, произносим слова, не задумываясь. Но им трудно. Почему русский язык сложно учить иностранцам? Как минимум потому, что у нас отсутствуют правила открытых и закрытых слогов. И чтобы убрать акцент, нужны десятки лет.

А ещё важным моментом является интонация. Русский язык хорош тем, что порядок слов в предложении можно менять как угодно. Смысл мы определяем интонацией, причем подсознательно. Иностранцы изначально обучаются на «классических» вариантах. Поэтому если они услышат то предложение, которое им знакомо, но в другой вариации, - то ничего не поймут.


О смысле

На самом деле каждому человеку понятно, почему иностранцам трудно учить русский язык. Особенно в современном мире . Смысл многих выражений объяснить гражданам других стран максимально сложно. Взять, к примеру, такой текст: «Эх, осень, хандра… Время идёт, а я до сих пор не взяла ноги в руки, чтоб работу сдвинуть с места - так и сижу, повесив нос». От такого у иностранца просто будет самый настоящий шок. «Идти» - это глагол. И причем тут время, форма протекания тех или иных процессов? То же самое касается и работы с её «сдвигами». Как можно взять ноги в руки? И что означает «повесить нос»?

Всё это слишком сложно для новичков. Поэтому педагоги избегают таких трудностей при обучении иностранцев. То же рекомендуется делать и людям, с которыми те общаются. С метафорами, гиперболами, эпитетами, литотой и аллегорией они успеют ещё познакомиться потом. Хотя, когда иностранцы уже на достаточном уровне владеют русским и приступают к изучению вышеперечисленного, им становится весело. Многим сравнения всякого рода кажутся забавными и оригинальными.


Падежи

Это такая же нелюбимая для иностранцев тема, как и глаголы. Выучив один падеж, они забывают о существовании ещё пяти. Как же им удается справляться с задачей? Во-первых, для иностранцев пустым звуком являются попытки объяснения того, что отвечает на вопросы «кого?» и «чего?». Ведь невозможно единое окончание подставить под все склоняемые слова. И выход тут один - запоминание принципа через наглядные примеры и ситуации. Это довольно просто.

Иностранец просто берет краткий абзац на тему своей жизни. И на его примере заучивает падежи: «Меня зовут Бастиан Мюллер. Я - студент (кто? - именительный падеж). Сейчас я живу в Москве (где? - предложный, или второй местный) и учусь на факультете международных языков. Каждый день я хожу в университет (куда? - винительный). Там я занимаюсь и учусь. Потом я иду из университета домой (откуда? - родительный). Дома читаю новости (что? - винительный) и переписываюсь с друзьями (с кем? - творительный). Затем быстро даю корм собаке (кому? - дательный), а потом гуляю в центре Москвы».

И это лишь один из примеров. А ведь их ещё бесчисленное множество, если даже не брать во внимание лишительный, направительный, продольный и прочие падежи. Вот почему иностранцам сложно учить русский язык.

Транскрипции

Почему надо учить русский язык иностранцам? Однозначного ответа нет, у каждого есть свои причины. Но если уж человек взялся за это дело, он придумывает всяческие методы, чтобы быстрее освоиться. И один из них заключается в составлении транскрипции. Но даже это не позволяет быстро понять русский.

Dsche - так выглядит русское «ж» на немецком. «Ц» - это tze. «Ч» - tsche. А «ш» - schtch. Слово «чушь» будет выглядеть на немецком в транскрипции так: tschuschtch. Взглянув на это скопление букв, сразу можно понять, почему одно короткое слово некоторые иностранцы заучивают по нескольку дней.


Числа

Эта тема тоже вызывает массу вопросов у иностранцев. Но они научились избегать трудностей при помощи простой хитрости. Взять, к примеру, возраст. Он заканчивается на единицу? Тогда говорят «год». В конце стоит 2, 3, 4? В таком случае произносят «года». Если возраст или срок заканчивается на 5, 6, 7, 8, 9 и 0, то говорят «лет». И эту простую рекомендацию иностранцы умело применяют по отношению ко всему.

Также стоит отметить вниманием употребление такой частицы, как «ли». Конечно, иностранец можно спокойно обойтись и без неё. Но в речи русских она присутствует всегда. И, услышав «надо ли?», «вряд ли!» и т. д., он придет в недоумение. Знать суть подобных фраз нужно, так как данная частица входит в состав кое-каких устойчивых сочетаний.

По сути, «ли» - это английское whether, благодаря которому получается ввести в предложение косвенный вопрос. Вот, к примеру, такое предложение: «He asked the librarian whether he could take another book». С английского оно переводится так: «Он спросил библиотекаря, можно ли взять другую книгу». Достаточно иностранцу провести аналогию, и он уже не будет удивляться частичке «ли».


Восприятие

С чего начать учить русский язык иностранцу? С попытки осознать то, что его будет ждать много чего странного. И одним из таковых моментов является «Я бы хотел одну чашечку кофе, пожалуйста», - это выговорить слишком сложно. «Принесите кофе», - чересчур грубо для иностранца, хотя в России это норма.

Ещё одна особенность - расположение букв. Иностранцы говорят, что им просто запоминать те слова, в которых гласные чередуются с согласными. А вот «агентство», «контрприем», «взрослый», «постскриптум», «сожительство» и тому подобные слова вызывают у них страх. Даже самый обычный «хлеб» они учатся произносить долго.

Также стоит отметить следующее: кое-какие русские слова переводятся по-другому на иные языки. «Счёт» во французском означает «туалет», причем в крайне грубой форме. «Винегрет» - это маслянисто-горчичный соус, а не салат. Впрочем, это минимальная сложность. Во всяком случае, ассоциации даже придумывать не придется.

Предлоги

Словообразование иностранному человеку понять очень сложно. В русском языке существует масса правил и исключений. А ещё к этому добавляются рода и числа. Первое в некоторых языках и вовсе отсутствует. И конечно, ещё одной сложностью являются предлоги. Как объяснить человеку, когда можно употреблять «на», а когда подходит «в»? Тут всё довольно просто.

Иностранец должен понять: «в» употребляется тогда, когда он хочет рассказать о чем-то, находящемся внутри. В пределах чего-либо. В доме, в стране, в мире… Масштабы не важны. Главное, чтобы были пределы и нечто происходило в них. А вот «на» употребляется в том случае, если речь идёт о месте на какой-либо поверхности. На столе, на человеке, на доме (уже другое значение, хотя пример такой же).


Зачем им это?

Многих людей интересует вопрос: почему иностранцы учат русский язык, раз он такой сложный? Что ж, у каждого свои причины. Например, ирландка по имени Джулия Уолш, являющаяся менеджером по развитию бизнеса Enterprise Ireland, говорит, что начала учить русский из-за значимости России в истории Европы. Было сложно. Но спустя годы изучения язык перестал казаться невозможным. Но сложным остался. А вот граждане славянских стран (например, Чехии) говорят, что русский не очень трудный. Так считает журналист Иржи Юст. Чешский и русский представляют одну языковую группу. Так что и слова похожи, и грамматика. А в чешском даже на один падеж больше.

Ещё имеет место быть такой вопрос: почему иностранцы должны учить русский язык? Потому что иначе в России будет сложно. Многие местные жители изучают английский, но нельзя сказать, что у всех он развит на достойном уровне. И к тому же это обязательно для точного восприятия всего происходящего вокруг. Зачем иностранцам учить русский язык, если они не собираются в Россию? Причина тут такая же, как и у каждого из нас, берущегося за что-то новое. И кроется она в интересе и саморазвитии.

Многим нашим соотечественникам интересно то, как иностранцы учат русский язык. Почему? Да потому, что даже русские люди владеют им не в совершенстве. Большинство - уж точно. Сколько раз бывало: разговаривает человек с кем-то и внезапно задумывается - а так ли он поставил ударение или просклонял слово? Впрочем, примеров можно привести массу. Но всё же лучше углубиться в изначально обозначенную тему.

Главная трудность

С чего начинается изучение каждого языка? Конечно же, с алфавита. С его прочтения и понимания, как произносится та или иная буква. Подавляющее большинство иностранцев впадает в ступор при виде кириллицы. Это для них что-то неизведанное. Даже если взглянуть на карту распространения кириллических алфавитов, то можно заметить на ней только Россию и некоторое количество прилегающих небольших государств, расположенных в Европе.

Чего стоит один лишь звук «ы». Многие преподаватели просят иностранцев представить, будто бы их с силой пнули в живот. И вот то, какой звук они издадут, и есть «ы». Следующая проблема - шипящие: «ш», «щ» и «ч». Как иностранцы учат русский язык? Задавая параллельно кучу вопросов. Для чего нужны эти звуки? Тот же вопрос у них вызывают мягкий и твёрдый знаки. А когда они понимают значение и предпринимают попытки выговорить их, тяжко приходится педагогу. «Ящик» превращается в «яшик», «каша» - в «кащу», а «чаща» - в «тсасщу».

Русский ещё страшен для иностранцев твёрдостью. В большинстве других языков «р» очень мягкая. Или картавая, как в случае с немецким. Нужно очень много времени, чтобы научиться выговаривать правильный русский «р». Обиднее всего иностранцам то, что мы можем картавить или смягчать его. А они даже не способны сразу придать ему твёрдость.

Упрощение задачи

Стоит дать ответ на вопрос о том, как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей. Никак. Это невозможно. Когда человек берётся за освоение нового навыка, ему не избежать сложностей. Но вот упростить задачу можно. Многие иностранцы устанавливают себе правило - в день надо выучить 30 слов, из которых как минимум 10 должны быть глаголами. По мнению большинства, именно они и их формы являются самым сложным в русском. Ещё один способ - нужно учить язык от первого лица. Таким образом, человек сразу в подсознании моделирует ситуацию, в которой он являлся бы действующим персонажем. И потом, когда подобный случай действительно происходит, вспоминает заученное, применяет его на практике. Если делать так постоянно, то можно выработать привычку.

Как сориентироваться?

Рассказывая о том, как иностранцы учат русский язык, стоит вернуться к теме произношений. Начинающим очень трудно понять, когда определенная согласная должна быть мягкой, а когда - твёрдой. Причем проблемы возникают не только с теми словами, в которых есть «ъ» и «ь». Наоборот, в них разобраться проще. Потому что каждый иностранец выстраивает себе ассоциативный ряд. При виде «ъ» и «ь» у него срабатывает сравнение, помогающее ему определить, как нужно произнести то или иное слово.

Намного сложнее в обычных случаях. Взять, к примеру, букву «п». Слово «папа» произносится твёрдо. А вот «пятна» - мягко. Но иностранцу запутаться - раз плюнуть. И запомнив произношение по слову «папа», он захочет произнести «патна», но тотчас запутается. Ведь следом стоит буква «я», а не «а». Мы, русскоязычные, произносим слова, не задумываясь. Но им трудно. Почему русский язык сложно учить иностранцам? Как минимум потому, что у нас отсутствуют правила открытых и закрытых слогов. И чтобы убрать акцент, нужны десятки лет. А ещё важным моментом является интонация. Русский язык хорош тем, что порядок слов в предложении можно менять как угодно. Смысл мы определяем интонацией, причем подсознательно. Иностранцы изначально обучаются на «классических» вариантах. Поэтому если они услышат то предложение, которое им знакомо, но в другой вариации, - то ничего не поймут.

На самом деле каждому человеку понятно, почему иностранцам трудно учить русский язык. Особенно в современном мире. Смысл многих выражений объяснить гражданам других стран максимально сложно. Взять, к примеру, такой текст: «Эх, осень, хандра… Время идёт, а я до сих пор не взяла ноги в руки, чтоб работу сдвинуть с места - так и сижу, повесив нос». От такого у иностранца просто будет самый настоящий шок. «Идти» - это глагол. И причем тут время, форма протекания тех или иных процессов? То же самое касается и работы с её «сдвигами». Как можно взять ноги в руки? И что означает «повесить нос»? Всё это слишком сложно для новичков. Поэтому педагоги избегают таких трудностей при обучении иностранцев. То же рекомендуется делать и людям, с которыми те общаются. С метафорами, гиперболами, эпитетами, литотой и аллегорией они успеют ещё познакомиться потом. Хотя, когда иностранцы уже на достаточном уровне владеют русским и приступают к изучению вышеперечисленного, им становится весело. Многим сравнения всякого рода кажутся забавными и оригинальными.

Это такая же нелюбимая для иностранцев тема, как и глаголы. Выучив один падеж, они забывают о существовании ещё пяти. Как же им удается справляться с задачей? Во-первых, для иностранцев пустым звуком являются попытки объяснения того, что родительный падеж отвечает на вопросы «кого?» и «чего?». Ведь невозможно единое окончание подставить под все склоняемые слова. И выход тут один - запоминание принципа через наглядные примеры и ситуации. Это довольно просто. Иностранец просто берет краткий абзац на тему своей жизни. И на его примере заучивает падежи: «Меня зовут Бастиан Мюллер. Я - студент (кто? - именительный падеж). Сейчас я живу в Москве (где? - предложный, или второй местный) и учусь на факультете международных языков. Каждый день я хожу в университет (куда? - винительный). Там я занимаюсь и учусь. Потом я иду из университета домой (откуда? - родительный). Дома читаю новости (что? - винительный) и переписываюсь с друзьями (с кем? - творительный). Затем быстро даю корм собаке (кому? - дательный), а потом гуляю в центре Москвы». И это лишь один из примеров. А ведь их ещё бесчисленное множество, если даже не брать во внимание лишительный, направительный, продольный и прочие падежи. Вот почему иностранцам сложно учить русский язык.

Транскрипции

Почему надо учить русский язык иностранцам? Однозначного ответа нет, у каждого есть свои причины. Но если уж человек взялся за это дело, он придумывает всяческие методы, чтобы быстрее освоиться. И один из них заключается в составлении транскрипции. Но даже это не позволяет быстро понять русский. Dsche - так выглядит русское «ж» на немецком. «Ц» - это tze. «Ч» - tsche. А «ш» - schtch. Слово «чушь» будет выглядеть на немецком в транскрипции так: tschuschtch. Взглянув на это скопление букв, сразу можно понять, почему одно короткое слово некоторые иностранцы заучивают по нескольку дней.

Эта тема тоже вызывает массу вопросов у иностранцев. Но они научились избегать трудностей при помощи простой хитрости. Взять, к примеру, возраст. Он заканчивается на единицу? Тогда говорят «год». В конце стоит 2, 3, 4? В таком случае произносят «года». Если возраст или срок заканчивается на 5, 6, 7, 8, 9 и 0, то говорят «лет». И эту простую рекомендацию иностранцы умело применяют по отношению ко всему. Также стоит отметить вниманием употребление такой частицы, как «ли». Конечно, иностранец можно спокойно обойтись и без неё. Но в речи русских она присутствует всегда. И, услышав «надо ли?», «вряд ли!» и т. д., он придет в недоумение. Знать суть подобных фраз нужно, так как данная частица входит в состав кое-каких устойчивых сочетаний. По сути, «ли» - это английское whether, благодаря которому получается ввести в предложение косвенный вопрос. Вот, к примеру, такое предложение: «He asked the librarian whether he could take another book». С английского оно переводится так: «Он спросил библиотекаря, можно ли взять другую книгу». Достаточно иностранцу провести аналогию, и он уже не будет удивляться частичке «ли».

Восприятие

С чего начать учить русский язык иностранцу? С попытки осознать то, что его будет ждать много чего странного. И одним из таковых моментов является повелительное наклонение. «Я бы хотел одну чашечку кофе, пожалуйста», - это выговорить слишком сложно. «Принесите кофе», - чересчур грубо для иностранца, хотя в России это норма. Ещё одна особенность - расположение букв. Иностранцы говорят, что им просто запоминать те слова, в которых гласные чередуются с согласными. А вот «агентство», «контрприем», «взрослый», «постскриптум», «сожительство» и тому подобные слова вызывают у них страх. Даже самый обычный «хлеб» они учатся произносить долго. Также стоит отметить следующее: кое-какие русские слова переводятся по-другому на иные языки. «Счёт» во французском означает «туалет», причем в крайне грубой форме. «Винегрет» - это маслянисто-горчичный соус, а не салат. Впрочем, это минимальная сложность. Во всяком случае, ассоциации даже придумывать не придется.

Предлоги

Словообразование иностранному человеку понять очень сложно. В русском языке существует масса правил и исключений. А ещё к этому добавляются рода и числа. Первое в некоторых языках и вовсе отсутствует. И конечно, ещё одной сложностью являются предлоги. Как объяснить человеку, когда можно употреблять «на», а когда подходит «в»? Тут всё довольно просто. Иностранец должен понять: «в» употребляется тогда, когда он хочет рассказать о чем-то, находящемся внутри. В пределах чего-либо. В доме, в стране, в мире… Масштабы не важны. Главное, чтобы были пределы и нечто происходило в них. А вот «на» употребляется в том случае, если речь идёт о месте на какой-либо поверхности. На столе, на человеке, на доме (уже другое значение, хотя пример такой же).

Зачем им это?

Ещё несколько веков назад Михайло Васильевич Ломоносов написал в своём труде Российская грамматика :

Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.

Такое высказывание вызывает гордость, хотя во времена Ломоносова русский язык не был не только языком межнационального общения, место которого занимала латынь и французский язык, но и в самой России считался языком простонародья, аристократы могли говорить на нем лишь о самом простом. Помните у Пушкина в «Евгении Онегине»?

«Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала,

И выражалася с трудом

На языке своём родном,

Итак, писала по-французски…»

Это про то самое письмо к Онегину, которое в школе учится наизусть.

Но времена меняются - меняются и приоритеты. В современном мире русский язык один из самых распространённых в мире, он зачислен в «Клуб мировых языков», в который помимо русского входят английский, французский, арабский, китайский (диалект мандарин) и испанский. Чтобы попасть в этот клуб избранных, язык должен соответствовать определённым требованиям.

Во-первых , чем больше людей считает язык родным, тем лучше. Сто сорок миллионов населения в одной только России, без учёта даже русскоязычных жителей в остальных странах бывшего Советского Союза - весьма весомый аргумент. Но недостаточный. Потому что существуют и другие многочисленные народы со своими языками. Япония, к примеру.

Во-вторых , среди тех, для кого этот язык не является родным, должно быть большое количество людей, владеющих им как иностранным или как вторым языком.

На данный момент число иностранцев, изучающих русский, составляет где-то порядка 10 миллионов, а в недалёком прошлом, в советский период, и того больше, так как он обязательно изучался во всех странах соцлагеря. Как вы, вероятно, помните, в этот социалистический рай входило немалое количество стран, ныне независимых. К тому же, несмотря на все усилия наших добрых соседей, русский язык в их странах ну никак не хочет сдавать свои позиции языка общения. Ведь действительно, можно указами запретить издавать книги и газеты на каком-то языке, преподавать на нем, показывать фильмы, но как указом заставить людей не общаться друг с другом на этом языке, вот вопрос! Однако возможен и другой вариант развития: к тому времени, когда население соседних стран усилиями своих правительств забудет русский язык, люди по какой-то причине снова захотят учить его с нуля. Обидно, ну да ладно…

Третье условие гласит , что на этом языке должны говорить во многих странах, на нескольких континентах и в разных культурных кругах. После распада Советского Союза образовалось аж 14 независимых стран, где население так или иначе постоянно говорит по-русски. Это плюс к тем многим странам, расположившимся на разных континентах, где существует хоть какая-нибудь русская диаспора.

Четвёртое , язык должен официально изучаться как иностранный во многих странах. Конечно, за лидером, английским языком, русскому пока не угнаться, и дело тут не столько в сложности русского языка для изучения, сколько в снижении интереса к самой России и её роли в мире в последнее время. Но, как показывает жизненный опыт, дело это вполне поправимое. За всю историю существования человечества лингвистическим лидером становился, как правило, язык страны, оказывающей большое влияние на остальной мир, как в культурном плане, так и в научном. Влияние завоеваний мы в данном контексте рассматривать не будем, так как показывает практика, они не оказывают существенной роли, ведь латынь по-прежнему единственная и неповторимая в медицине и юриспруденции, хотя Древний Рим давно уже никого не завоёвывает.

Пятым условием для присуждения языку статуса международного , является его использование как официального языка в международных организациях, на международных конференциях и в крупных международных фирмах. С этим у русского языка тоже пока проблем нет.

Хорошо, русский - один из языков Организации Объединённых Наций, на котором публикуется официальная документация, один из самых распространённых языков в мире, и так далее…

А как обстоит дело с его благозвучностью для нетренированного уха чужеземца? Что думают наши с вами современники, для которых русский язык не родной? Ведь трудно объективно оценить, как звучит язык, если ты пребываешь в нем с рождения. Но надо также понимать, что иностранцы, особенно те из них, кто не понимает русского, тоже могут быть необъективны, а свою оценку они делают исходя из особенностей произношения собеседника и, конечно, фонетики своего родного языка.

Ниже приведена подборка мнений о фонетике русского языка, высказанных от всей души.

– «Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их "ПАЧИМУ?".
(Алессио, журналист, Италия)»

– «В высшей степени эмоциональный язык - в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: "ВОТ ЭТО ДА!"
(Крис, консультант, Корсика)»

– «Русский язык - это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков писк, визг и полная неразбериха.
Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды)»

– «Мне всегда казалось, что русский язык - это смесь испанского с округлым "р" французского, в который добавили "ж", немецких грубых звуков.
(Джереми, учитель, США)»

– «Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же "женственное" произношение, в особенности по сравнению с чешским.
(Якуб, финансовый аналитик, Чехия)»

– «По мне, русская речь - это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.
(Эйб, бухгалтер, Великобритания)»

– «До того как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, чем больше я слушал русский, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого языка, пущенную задом наперёд.
(Гетин, разведчик, Ирландия)»

– «Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.
(Дин, пенсионер, Новая Зеландия

– «Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.
(Уил, финансовый аналитик, Австралия)»

– «Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский - это пластилин, из которого любой мастер может вылепить всё, что пожелает.
(Батыр, фотограф, Монголия)»

– «Русский язык - это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.
(Альбертина, врач-инфекционист, Германия)»

– «Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский - это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.
(Марк, учитель, Великобритания)»

– «Он, как рёв в автобусе, застрявшего в пробке. "Да-да-дааааааа". И так - по нарастающей.
(Аим, художник, Израиль)»

– «Русский язык - он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: Полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.
(Мария, переводчица, Франция)»

Да, в большинстве своём не самые приятные высказывания. Но стоит утешиться тем, что вообще-то оценка языка как грубого или нежного явление субъективное. Например, Гулливер в своих путешествиях (если кто не знает, Гулливер был не только в стране лилипутов) тоже субъективно оценил язык лошадей, в страну которых его занесла неуёмная фантазия Джонатана Свифта: «Произношение у гуингнгмов - носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхнеголландский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее ». Можно предположить, что немцы где-то перешли дорогу Джонатану Свифту, и тот им изящно отомстил, тонко намекнув, что даже лошадиное ржание приятнее на слух, чем … ну да ладно.

В целом же, в русском языке пеняют на изобилие шипящих, рычащее «р», проглатывание гласных, отчего язык кажется жёстким. Да, действительно, в английском языке , например, даже твёрдые звуки принято сглаживать, смягчать, тогда как в русском они произносятся чётко. Вспомните, как произноситься звук «Р» в английском и русском языках! Но куда уж русскому до исландского (попадался мне каким-то чудом DVD с дубляжом на исландский язык). Вот уж где действительно «камнепад в горную реку»!

Да, русский язык не прост, пожалуй, даже очень сложен для иностранцев. Вспомним хотя бы наши 6 падежей и множество падежных окончаний, хитрые числительные и затяжные шипящие причастия, защищающиеся от деепричастий и не замечающие нашествия внешних врагов. Тем не менее русский, как и любой другой иностранный язык поддаётся изучению, что и было доказано многими пришельцами эпохи французских гувернёров и немецких придворных гастарбайтеров. Да и в наше время есть немало людей сумевших осилить эту глыбу.

Ну а тем иностранным гражданам, которые считает русскую грамматику неизмеримо трудной… можно, улыбнувшись, доверительно сказать на ушко: «Скажите спасибо, что у нас нет тоновости, как в китайском или вьетнамском, да и пишем мы не иероглифами»!

Константин Михайлов

В последнее время все больше людей в разных уголках мира загораются желанием выучить русский язык. Знание иностранного языка стало как никогда популярно и престижно. И в последнее время, согласно исследованиям, наибольший интерес возрастает именно к русскому языку. Чем он так привлекает жителей из других стран? И какие преимущества он сулит тем, кто сможет одолеть "великий и могучий”? Преподаватели курсов русского как иностранного языка нашли пять причин, почему так важно знать русский язык.

1. Запутанность и сложность

Выбрав русский язык в качестве иностранного, среди своих сверстников вы наверняка прослывете амбициозным, упорным человеком с недюжинными умственными способностями. Ведь ни для кого не секрет, что именно этот язык считается одним из самых сложных в изучении. Попробуй пойми, какой смысл собеседник вложил в ответ: «Да нет, наверное». Поди разберись, почему это руки не доходят, когда кто-то хочет что-то посмотреть или сделать. Изучать русский, действительно, сложно, но очень увлекательно. Особенно на курсах русского как иностранного.

2. Богатство русской культуры

Мы уже упоминали, что сейчас выучить «могучий» язык стремится немало иностранцев. И одна из причин - желание приобщиться к богатейшей культуре, которая имеет огромное значение для всего мира. Знание русского языка открывает уйму возможностей - можно прочитать в оригинале великих русских классиков, проникнуться настроением музыкальных произведений знаменитых композиторов и наслаждаться гениальными постановками театров России. Сегодня язык Пушкина и Чайковского, известных по всему миру, набирает популярность, в том числе, благодаря русской культуре.

3. Широкое распространение в мире

В мире около 260 миллионов русскоговорящих людей. Русский язык гордо носит звание самого распространенного славянского языка в мире и самого распространенного языка в Европе по числу носителей, для которых он родной. Будьте уверены, на каждом материке вы услышите русскую речь. А это не только легкость и безбарьерность во время путешествий, но и новые знакомства.

По подсчетам американского журнала Форбс, знание русского языка в среднем увеличивает доход на 4%.

4. Значение на мировой арене.

Русский язык входит в число рабочих языков ООН. В развитии науки и технологий Россия занимает одно из первых мест. Наряду с английским он применяется для общения на международной космической станции. Кроме того, и в мировой политике Россия играет немаловажную роль. И, следовательно, все больше зарубежных руководителей ищут в свою команду владеющих русским языком.

5. Востребованность на рынке труда

Крупные компании в развитых странах заинтересованы в соискателях - носителях русского языка или людях, которые хорошо им владеют. Такие специалисты открывают перед организацией новые возможности: сотрудничество с престижными партнерами из России, продвижение рынка на страны бывшего СССР. Работников со знанием русского языка ждут в органах государственной власти стран Европы, Америки и Азии, а также в министерствах и множестве компаний.

Разван Рац
Румын, футболист
Стаж изучения русского - 12 лет

Если я скажу, «я хожу в Лондон» (как I go по-английски), на меня посмотрят, как на сумасшедшего. Я должен говорить: я лечу, я еду, я плыву. Почему я должен уже решить, как я туда двинусь? «Ай гоу» - и все. «Ай гоу то Лондон», «ай гоу ту шоп», какая разница, как ты туда добираешься. Самое крутое в русском - это 1, 2, 3, 4 года и - бац! - 5 лет!

Это фантастика! И дальше снова 21, 22, 23, 24 года - и 25 лет… А почему не 5 года, а потом 6 лет? Почему не 21 лет? «Страшно красивая» - я вообще не понимаю, это как? Почему зАмок и замОк пишутся одинаково, а значат разное? А еще один раз читаешь замОк, а другой раз - замАк. Один раз ты читаешь «о», другой раз «а». Должна же быть логика, может, от меня ее просто скрывают?

В румынском языке, например, есть правило: перед буквами «п» и «б» нельзя поставить «н», только «м». Железное правило, исключений нет. А в вашем языке всегда есть правило, а к нему куча исключений.

Я никогда не занимался ни с кем языком, я просто слышу и запоминаю. Начал играть в украинском «Шахтере», а через год уже дал свое первое интервью на русском. Понятно, что говорил я хуже, чем сейчас, но уже мог сказать много чего. Сейчас мне даже сны на русском снятся. Когда я в русской компании, я думаю на русском и считаю на русском, но когда дохожу до пятнадцати, считаю уже на румынском.

Мигель Лара Мехия
Кубинец, гид
Стаж изучения русского - 27 лет

Почему надо сказать: «Будешь чай?» и так же, говоря, например, о профессии: «Кем ты будешь?» Ты будешь врачом? Ты будешь чай? Два разных смысла. Это для меня поначалу было особенно непонятно. По поводу глаголов движения: в испанском существует один глагол - ir, это и идти, и ехать, и лететь. В случае же с русским языком может случиться анекдот. К примеру, спрашивают, почему опоздал, а ты отвечаешь: потому что я ехал пешком. И это неправильно, надо сказать: я шел пешком.

Франсуа Диве
Француз, директор компании
Стаж изучения русского - 10 лет

Я ходил на курсы русского - в итоге выдержал только 8 занятий, перестал на них ходить и учил русский, общаясь с друзьями и коллегами. Я не пишу по-русски, но продолжаю его учить. Он мне нужен, чтобы цеплять девушек, которые не говорят ни по-французски, ни по-английски.

Вообще-то я более или менее понял все в русском языке. Но никогда не учил склонения, так как я уже настрадался от них в процессе изучения немецкого и латыни. Вдобавок к этому, когда ты не склоняешь слова, ты сохраняешь шарм иностранца.

Дельяна Павлова
Болгарка, служащая
Стаж изучения русского - 16 лет

Русский и болгарский очень похожи, и от этого часто возникает ощущение, что русский язык просто учить. Я учила его еще в школе, тогда он был обязательным предметом. Больше всего мы путались в словах, которые имеют одинаковое звучание в русском и болгарском, но имеют разное значение. Например, болгарское слово «майка» - это ваша «мама», банка - банк, стол - стул, направо - прямо. У нас в Болгарии есть даже анекдот на тему изучения русского языка: «Болгарин приезжает в Россию, заходит в ресторан, к нему подходит официантка и спрашивает: «Вы хотите меню?», а он отвечает: «Нет, я хочу есть, тебя потом». Еще в болгарском языке нет склонений, поэтому, чтобы их выучить, я запоминала словосочетания, например, «карта мира».

Грегор Фрей
Немец, языковой ассистент «Гете-института»

Для меня всегда был сложным совершенный и несовершенный виды глаголов. В принципе, логично сказать: «я читаю книгу», «я прочитал книгу», но до сих пор у меня часто не получается. Кроме того, я слишком часто использую в предложении слово «буду», например, «завтра будем встречаться», а не «завтра встретимся». Это из-за того, что в немецком мы говорим ich werde morgen или по-английски i will do...

Очень сложно мне до сих пор различать звуки «ц» (цена) и «ш» (шина), «ч» (очень) и «щ» (борщ), я не слышу разницу. А «у», как в словах «бук», «лучший», вообще не могу произносить. Словарный запас я составил за три месяца, но не говорил по-русски, только читал. В России я улучшил разговорную речь.

Русский использую каждый день, даже иногда в Германии, когда один на улице, начинаю тихо говорить само с собой по-русски. Люди, наверно, думают, что я сумасшедший.

Судзуки Кинихиро
Японец, бизнесмен
Стаж изучения русского - 3 года

В японском языке слоговая азбука, поэтому очень трудно понять, как произносятся глухие согласные - «ху», «фи». В японском языке нет звука «ы», и трудно понять, что это вообще такое, потому что в английском его тоже нет. С ударными и безударными гласными тоже проблема. Большие сложности вызывает спряжение глаголов: слишком много исключений, нет никакой системы. Дальше - род существительного: странно называть какую-то вещь «он» или «она», в японском отсутствует род неодушевленных существительных. Я постоянно путаюсь с «идти - ходить», «ехать - ездить». Самое сложное - падежи: сколько лет ни учи, не выучишь!

Еще мы, японцы, не слышим и не понимаем отличий между «б» и «в», «л» и «р». Можем сказать и написать «Анжерика», «Малина».

Катерина Никэзи
Гречанка, адвокат

Я начала учить русский прежде всего потому, что мне вообще интересны языки, до этого я изучала английский, французский и испанский. Ну, и потом в последние годы в Греции заметно вырос интерес к русскому. Есть спрос на русскоязычных специалистов разных профессий, адвокаты не исключение. Я решила, что это будет важным дополнением к моему резюме. Самое сложное в русском языке - это интонация и то, что в словах на письме не ставятся ударения (в греческом все слова пишутся с ударением. - «Нация»). Поэтому часто приходится ставить ударение наугад, и вероятность непопадания крайне велика!

Я была удивлена, когда узнала, что в русском два разных алфавита: печатный и прописной, но к этому было не так уж сложно привыкнуть. Еще одна путаная вещь - это огромное количество слов, выражающих движение или его отсутствие. Использование предложного и дательного падежей - тоже сложно, в греческом языке их нет. Несмотря на все это мне нравится преодолевать трудности в обучении. И сам язык нравится очень. Надеюсь, что в один прекрасный день заговорю на нем достаточно бегло.

Джордж Чатзитеодору
Грек, бизнесмен
Стаж изучения русского - 2 года

Я учу русский вот уже две зимы. Только зимой, потому что летом я работаю в Халкидиках в семейном бизнесе. Именно поэтому и начал учить, мне надо уметь общаться с русскими туристами. В первую очередь я не понял, зачем так много букв, в нашем алфавите их всего 24. Так что представьте мое удивление, когда мне сказали, что в русском их 33! Какие классные у вас шипящие, в греческом языке их нет. Короткое «ш» и более длинное и жесткое «щ»; «ж», «ч»… Мне они очень нравятся. Что касается прописных букв, маленькая «т» у вас пишется так же, как английская «m», а маленькая «д» похожа на «g» - я немного путался поначалу, но постепенно привыкаю. В целом у меня нет особых претензий к русскому, я стараюсь активно практиковаться в работе.

Бубу Буэсси
Француз, хозяин и шеф ресторана
Стаж изучения русского - 5 лет

Я учу русский для работы, чтобы общаться с клиентами. Не понимаю многих вещей, например, смысла русских анекдотов. Не понимаю буквы «ы», «ш», «щ» и «ч». Теряюсь в разнообразии: выходить, обходить, переходить, заходить.

Эллиотт Лелиевр
Француз, студент
Стаж изучения русского - 1 год

Я начал учить русский, потому что специализируюсь на отношениях между Россией и Латинской Америкой и пристально рассматриваю возможность жить в Москве. Вещь, которую я никогда не пойму в русском языке: почему вообще существует буква «ы» и зачем склонять слова. Последнее время меня все чаще занимает вопрос, почему дурацкое слово «осторожно» произносится «астарож- на» (astarojna).

Наталья Блинова, частный преподаватель русского языка как иностранного, говорит, что иностранцы начинают нервно ёрзать, когда узнают, что в русском 33 буквы, а звуков еще больше. Иногда буквы читаются не так, как пишутся (вместо «хорошо» русские говорят «харашо»), другие буквы и звуки вообще уникальны.

Особенно сложно им понять, как произносится «Ы». Обсуждая это в интернете, англоязычная студентка писала , что русские друзья рекомендовали вычленить из слова "table" звук между b и l, но с таким справится не каждый. Когда же иностранцы привыкают к «Ы», их ждет новый вызов - «Ш» и «Щ». Эти буквы, рассказывает Наталья Блинова, иностранцы отличают только по хвосту.

Кроме того, иностранцам сложно привыкнуть к русскому ударению: оно может не только падать на любой слог (в отличие, к примеру, от правил французского языка), но и меняться в зависимости от формы слова. «Оно непредсказуемо, - говорит Анна Соловьева, преподаватель Института русского языка и культуры при МГУ. - Практически невозможно понять, почему «стол - столЫ», но «телефОн - телефОны».

Шесть падежей

Предположим, иностранец продрался сквозь дебри русской фонетики и научился произносить слова. Новое испытание - грамматика. «Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке - у нас меньше», - вспоминает свой опыт изучения русского немецкий студент Симон Ширрмахер (Simon Schirrmacher). Более-менее он освоился в падежах только после года жизни в России.

Особенно сложно иностранцам, в чьих языках падежей нет или они не влияют на структуру слова. «Было невообразимо, что в зависимости от падежа прямо слова нужно менять! Жуть! - рассказывает Маю Окамото. - И еще спряжения глаголов. Каждый раз, когда вы хотите произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать».

Сложные глаголы

Еще одно свойство русского языка, которое иностранцы понимают с трудом, - совершенный и несовершенный виды глаголов. «Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный день, пойму эту тему», - вежливо, но без особой надежды говорит Симон Ширрмахер. Маю Окамото описывает свой опыт так: «Помню, что по сто раз читала учебник с картинками: он «пришёл» или «приходил». Что это означает? Он сейчас где? Остался или уже ушёл? Это ужасно».

Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. «К примеру, на простой итальянский глагол «andare» (to go) в русском есть «ходить», «идти», «пойти», «ехать», «поехать», «ездить», - перечисляет Наталья Блинова.

Анна Соловьева вспоминает свой любимый глагол «кататься», который можно перевести как «использовать транспортное средство не для перемещения, а для развлечения». Ещё ко всем этим глаголам могут присоединяться меняющие значение слова приставки. Чтобы иностранцам жизнь точно медом не казалась.

Светлая сторона

Впрочем, отчаиваться не стоит - в некоторых аспектах русский легче, чем другие языки. Преподаватели вспоминают, в первую очередь, отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времён - их всего три.

Соловьева считает, что русский язык не сложнее учить, чем тот же английский. К нему просто нужно привыкнуть. «Если бы иностранцы изучали русский язык, как английский, с раннего детства, он бы не казался таким сложным», - уверена лингвист. Наталья Блинова, в свою очередь, отмечает, что есть языки и сложнее русского: к примеру, китайский или арабский.

«В русском почти вся страшная грамматика заканчивается на уровне А2, - говорит Блинова. - За ним начинается свобода и безграничное наслаждение великим и прекрасным русским языком».

"Как водка...", "Зачем Путин..." Мы собрали самые популярные поисковые запросы пользователей, имеющие отношение к России. В серии статей "Почему Россия" мы детально ответим на каждый вопрос.

В мире проявился интерес к изучению русского языка. Последние 10 лет статистика исключительно положительная. Стабильно растет число изучающих русский в Европе. Не меньшая активность наблюдается и в Азии.

Сегодня есть немало доказательств тому, что русский язык становится все популярнее. Еще недавно во многих иностранных школах, где изучается русский язык, этот предмет был на очень низкой позиции. Но теперь ситуация изменилась, и эта дисциплина вернулась на первые места. Это происходит отнюдь не от большой любви к России, а, скорее по необходимости. Причиной тому стало стремительное развитие туризма, бизнеса и т.д.

В последние годы количество иностранных туристов, посещающих нашу страну, неуклонно растет. В то же время, стимулом для изучения русского языка являются и российские туристы, отдыхающие, например, на побережьях Турции и Испании и приобретающие недвижимость по всему миру. Кстати сказать, русское меню теперь можно увидеть в ресторанах многих стран.

«Русский язык никогда не был языком бизнеса, а сейчас стал, - говорит президент Института русского языка имени A. C. Пушкина, создатель первого в истории СССР учебника по русскому языку, десятилетиями остававшегося единственным пособием для иностранцев, академик Виталий Костомаров. - Не очень был языком туризма, а сейчас стал. Мотивация изменилась, и я к этому отношусь как педагог. Нам, методистам, стало труднее, одной книжкой не отделаешься».

Флоридский университет обнародовал на своем сайте любопытную статью «10 причин учить русский язык». Такая публикация призвана заинтересовать абитуриентов и привлечь их на кафедру славянских языков. Следует отметить, что доводы, которые приводились в напечатанном тексте, были выдвинуты зарубежной стороной, а не российской.

Опубликованная статья примечательна именно тем, что взгляд со стороны - это всегда ценная и интересная информация. Конечно, американцы на многое смотрят по-другому. Это же касается и представленных ими преимуществ, которые даются американским студентам, изучающим русский язык.

Итак, рассмотрим внимательно причины, перечисленные зарубежными авторами статьи (с полным текстом статьи можно познакомиться на сайте http://zavtra.ru/events/10-prichin-izuchat-russkij-yazyik).

1. Американскому правительству необходимо больше русскоязычных специалистов: федеральные агентства признали русский язык приоритетным для государственных нужд.

2. Россия - региональная держава, и она возвращается в качестве мировой. Россия организует союзы с бывшими советскими республиками: Таможенным союзом и Организацию Договора о Коллективной Безопасности. Ведущие российские политики высказывают предложения о Евразийском союзе, объединяющем постсоветские государства, со стратегией по охвату экономической сферы и сферы безопасности. Ожидается, что это станет стимулом для российской экономики, внешней политики и военного влияния в регионе.

3. Говорите на русском, чтобы заниматься российской экономикой. Россия является одним из крупнейших поставщиков (если не самым крупным) разнообразных природных богатств и сырья, включая нефть, алмазы, золото, медь, марганец, уран, серебро, графит и платину.

4. Русский язык важен для науки и техники. Согласно недавнему исследованию, наибольшее количество научных публикаций издаётся на английском языке, на втором месте идёт русский. Это относится к химии, физике, геологии, математике и биологии. Инновации в программировании, разработке ПО и информационных технологиях исходят из российских государственных агентств и частных компаний.

5. На русском говорят сотни миллионов людей: население России составляет почти 150 миллионов людей, что чуть больше 50% от населения бывшего Советского Союза. Количество русскоговорящих в мире составляет 270 миллионов человек.

6. Изучите одну из самых захватывающих культур: многие из лучших традиций мирового искусства родились в России. Балет, театр, кино, литература, музыка и изобразительные искусства - это лишь немногие из сфер, в которых русские создали великие традиции и продолжают дарить миру выдающихся новаторов.

7. Русский язык отлично сочетается со многими другими областями знаний: бизнес и русский, наука и русский, политология или история и русский, английский и русский, другой иностранный язык и русский, инженерное дело и русский, математика и русский, музыка и русский. Русский язык даёт вам возможности, которых нет у ваших сокурсников, не изучающих его.

8. Изучение русского помогает вам попасть в программы после бакалавриата: студентов, изучающих русский язык, чаще принимают в аспирантуру в юридические институты, бизнес-школы, медицинские университеты и на другие профессиональные программы.

9. Изучающие русский язык строят удачные карьеры. Студенты, изучавшие русский язык, имеют возможность работать в крупных международных организациях.

10. Успех программы Университета штата Флорида по изучению русского языка доказан. Студенты нашей программы стажировались от Госдепартамента США в Москве, по программе Фулбрайта, программе Пикеринга для бакалавров международных отношений, работали в Министерстве обороны, Военном институте иностранных языков, в Госдепартаменте США. Чтобы получить диплом с отличием, они принимали участие в исследованиях в московских библиотеках и архивах, служили в Корпусе мира, становились лауреатами стипендии Родса, попадали в магистерские и аспирантские программы в престижные университеты (среди них были Джорджтаун, Гарвард, Индианский университет, университет Торонто).

Все доводы, которые приводятся в статье, выглядят довольно убедительно. Какие-то пункты мы и сами смогли бы сформулировать, а какие-то являются сугубо американскими, так как они основаны исключительно на американской действительности.

Как правило, в процессе изучения русского преследуются разные цели:
. русский как средство повседневной коммуникации
. деловой русский
. русский для выживания
. русский для особой области промышленности - профессиональный / технический жаргон
. русская литература
. русская история

Когда дело доходит до практического освоения языка, студентам, никогда ранее не изучавшим русский, приходится активно погружаться в три основные области: фонетика, лексика и грамматика.

Например, русский звук [ы], не представляющий никакой сложности для носителей языка, оборачивается настоящим ночным кошмаром для большинства иностранных студентов. Еще одно «минное поле» представляют мягкие и твердые согласные, поскольку они используются в различных словах, например, «мат» (ругательный язык) и «мать» (родительница), «брать» (взять) и «брат» (сын тех же родителей).

При работе с лексикой сложность заключается не только в заучивании новых слов, но также в понимании фразеологических выражений. Например, носителям английского языка придется запомнить, что в выражении «сильный дождь» мы, русские, склонны использовать слово «strong», нежели «heavy», «крепкий чай» для нас будет звучать как «stiff tea», а не «strong tea», а наша трава не столько «длинная» («long»), сколько «высокая» («tall»). Кроме того, русские моют голову («wash head») вместо того, чтобы мыть волосы («wash hair»).

Что касается грамматики, наиболее сложными разделами являются глаголы движения и виды глагола. Носители русского языка, опять же, не усматривают в этом никакой трудности, мы применяем правильную форму не задумываясь: «Сейчас я иду на работу» (по пути на работу). Но: «Каждый день я хожу на работу» (выполняю повседневное действие). Или: Каждый день я иду на работу пешком, а возвращаюсь на такси» (не использую транспорт). И: «Когда волнуюсь, я хожу по комнате» (двигаюсь вперед и назад).

Если попросить обычного носителя русского языка объяснить, почему в некоторых случаях он / она говорит «иду», а в других «хожу», он / она не сможет этого сделать. На более продвинутых уровнях, в дополнение к паре «идти-ходить» студентам придется подробно разобраться с такими глаголами, как: прийти, уйти, отойти, перейти, зайти, обойти, пройтись и т.д.

Если говорить о преподавании русского, то у каждого преподавателя свой собственный стиль. Однако в отношении методов изучения/преподавания русского есть кое-что общее. И это поиск равновесия между беглостью и грамотностью. Среди русских наблюдается склонность к перфекционизму - критичность к самим себе пока не добьемся 100% правильности. Это относится к самым разнообразным аспектам жизни русских, включая обучение. Также это может отразиться и на том, как мы подходим к обучению других, формируя очень высокие ожидания в отношении эффективности.

Считается, что люди способные общаться и демонстрирующие хорошую беглость речи (говорят на достаточно понятном уровне), но иногда допускающие грамматические ошибки, говорят по-русски хорошо. В Лондоне очень большое число иностранцев, которые показывают отличную эффективность на своей работе, ведут полноценную социальную жизнь и успешны, не смотря на их несовершенный английский. Путаница в окончаниях, пунктуации или неидеальная речь с акцентом не обязательно являются симптомами неполноценного общения. Как верно замечают некоторые философы: «Единственный путь избежать ошибок - это ничего не делать».

Среди современных методов обучения русскому как иностранному языку центральное положение прочно в течение десятилетий занимает коммуникативный метод. Педагоги стремятся преподавать язык не в качестве системы (хотя это важнейший компонент академического содержания программы обучения русскому как иностранному языку), а в качестве коммуникативной среды. Это означает, что в процесс усвоения студентам необходимо запоминать не только элементы системы языка, но и формировать навыки продуктивной речи, им необходимо говорить и слушать (т. е. генерировать и воспринимать тексты) в коммуникативных ситуациях, правильно оценивая их условия и особенности. В таком контексте методы обучения русскому как иностранному языку объединяют огромное число интерактивных, коммуникативных и деятельностных подходов и форм, делающих преподавание и изучение русского языка эффективным. Методы ситуативного обучения относятся как раз к подобным новым методам. С одной стороны теория падежей в методике преподавания хорошо известна и разработана; с другой стороны она требует регулярного обновления в контексте меняющегося мира, требований к образовательной системе и потребностей учащихся.

Данный метод обучения русскому как иностранному языку основан на коммуникативных подходах и сочетает в себе изучение распространенных выражений, используемых в повседневных ситуациях, а также тщательный и систематический подход к изучению грамматики.
Это очень важно для изучения такого языка как русский, который имеет систему наклонений и нефиксированный порядок слов, и в котором от окончаний и порядка слов зависит смысл.

Коммуникативные темы подаются вместе с соответствующими грамматическими структурами, а курс грамматики направлен от простых «базовых понятий» к более сложным вопросам в обоснованном с психологической точки зрения порядке (напр., наименование предметов - описание мест - действия с предметами - перемещение из одной точки в другую и т. д.).

Одним из наиболее важных принципов является преподавание нашим студентам лингвистических средств для выражения мыслей в повседневных ситуациях путем постоянного тренинга коммуникативных навыков и моделей, что позволит учащимся достичь поставленных коммуникативных задач.

Иностранные обучающиеся изучают не только языковые единицы, но данные о культуре страны определенного языка. Такие данные позволяют избежать так называемого «культурологического шока», а также разного рода коммуникативных неудач. Практически всеми методистами на современном этапе признается необходимость формирования лингвокультурологической компетенции у изучающих русский как иностранный.

Где лучше всего изучать русский язык в России?

Судя по распространенному мнению, лучшими местами являются Московский государственный университет, Российский университет дружбы народов, Санкт-Петербургский государственный университет и Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина.
А как насчет других стран?

Люди, хорошо говорящие на русском есть в Эстонии и Финляндии, Германии и Австрии, Италии и Венгрии. В США есть множество замечательных специалистов по русскому языку. Студенты, изучающие русский как иностранный, получают очень качественное обучение.
Традиционно сложилось, что в славянских странах - Болгарии, Словакии, Чешской Республике и Польше - сформирована сильная школа русского языка. Также множество прекрасных центров и школ, в которых происходит обучение русскому как иностранному, имеется в Китае, Вьетнаме и Южной Корее.

В настоящее время большое внимание уделяется профессиональной поддержке преподавателей русского как иностранного за рубежом в старых школах и центрах, которые возрождаются или создаются. Таким образом, в ближайшем будущем возможно укрепление позиций русского языка за рубежом. Учителя станут уделять больше внимания своему профессиональному росту и укреплению связей с центрами обучения русскому как иностранному в России.

Мягкий и ритмичный, русский очень приятен на слух, а кириллический алфавит определенно вызывает удивительные чувства. Большинство людей, сталкивающихся с ним, считают русский язык одним из самых романтических языков, которые им доводилось слышать. И насколько нам известно, мало кто усомнится в такой превосходной оценке.

АКЦЕНТ - Центр иностранных языков
Все права защищены. При копировании материалов сайта, пожалуйста, обязательно укажите наш ресурс - www.сайт

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

С каждым днем все больше людей на планете решаются освоить «великий и могучий». Причины у всех разные: одни хотят узнать значение популярного слова «бабушка», другие мечтают о грандиозном путешествии по России и личном общении с местными жителями, а третьих пленит культура, и язык становится одним из ключей для постижения загадочной русской души. Пройдя через все ужасы изучения алфавита и падежей, иностранцы поделились своим опытом и впечатлениями, а мы собрали все самое интересное в одной статье.

Грамматика

  • Страшный сон для иностранца - составить предложение со словом "идти". Стоит только представить множество вариантов склонений и однокоренных слов, как тут же хочется остаться дома и никуда не выходить.
  • Самый распространенный вопрос среди людей, которые начали изучать русский, - как узнать, какой предмет лежит, а какой стоит? И в доказательство тому, что в этом правиле невозможно разобраться, приводят известный пример: на столе стоит стакан и лежит вилка. Можно воткнуть вилку в стол и тогда она будет стоять. Вывод: стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные. Но тарелка и сковорода на столе стоят. А вот если тарелку положить в сковороду, то она будет лежать. С посудой ничего не понятно, а что с животными? Если на стол залезает кошка, то она сядет на попу, а вот птичка будет сидеть, несмотря на то что она стоит на ногах. В русском языке птица будет стоять на столе, только если сделать из нее чучело. Получается, что сидеть могут только животные? Нет, например, у сапога нет попы и он не живой, но он все равно сидит на ноге.
  • Больше всего меня удивило в русском языке то, что нужно говорить сорок, а не четырдесят.

Странные буквы

  • Я видел твердый знак, когда изучал алфавит, а потом он не встречался мне в словах около года и я про него забыл. И когда профессор увидел, в какое замешательство я пришел, когда обнаружил эту букву, он сказал: «Изучая русский язык, будьте готовы постоянно удивляться».
  • Я не понимаю, как можно произнести звук «оо». Например, в словах «сообщения» или «тихоокеанский».
  • Как-то на лекции я сказала учительнице из Британии, что у нас в алфавите есть две буквы, которые не имеют звука (ь и ъ). Но в больший шок она пришла после того, когда я добавила, что при чтении они произносятся.
  • Энтузиазм выучить русский моего друга-испанца разбивается о попытки воспроизвести Ы. Он говорит, что механизм произнесения этого звука - вне его разумения.

Звучание

  • Русский язык похож на многие языки, которые включили в записи задом наперед.
  • Как говорила американка, с которой я жила, «русский очень похож на китайский. Наверное, потому, что вы граничите. То, что слышу я, больше похоже на звуки, издаваемые больной птицей: „Черек щик чик чт чт чтрбыг“».
  • Знакомый британец (преподаватель английского) сказал, что не в первый раз замечает такую вещь: русские понимают лишь в том случае, если иностранец говорит на «angry Russian» («злой русский»), если сказать спокойным и мягким тоном, то вас не поймут.

    Как-то в общежитии в Германии мы с другом разучивали фразы на клингонском (выдуманный язык). Мы не заметили, как в соседнюю комнату зашли немцы, и, когда мы, красные от стыда, спросили, не слишком ли их напугали наши дикие крики, они ответили, что все нормально, они думали, что все это время мы разговаривали на русском.

    Самым смешным «словом» для британцев оказалось «потому что», и однажды они попросили объяснить значение этого слова. Оказалось, что «потому что» им слышится как одно слово «патамушта» и они думали, что это что-то вроде шаманского проклятия или вызова духа из преисподней.

    Мой молодой человек из Германии сказал: «Русский - это почти то же самое, что язык миньонов».

    Знакомый австриец просил всех, кто говорит на русском, произнести: «Нижний Новгород». Он считал это сочетание звуков произведением искусства.

Особенности русских людей

  • Я долго думал над тем, что означает слон на табло в вагоне метро. Мне подсказали, что это каламбур, связанный с русским словом, написанным на двери: «не приСЛОНяться».
  • ) - полуулыбка;
    )) - довольно обычная улыбка, вроде:);
    ))) - смеется вслух;
    )))) и более - вы бы точно не захотели встретиться с таким человеком в реальной жизни.

    Если вы слышите кубинский диалект испанского языка, но при этом люди не открывают рот, значит, это русский.

    Русские имена сложно запомнить . Мало того что некоторые их переводят (Hope - Надя или Light - Света), так потом выясняется, что у одного имени есть еще много вариантов: Светлана, Светик, Светуля.

    Меня всегда удивляет, что русские не могут просто пожелать удачи и обязательно что-то добавляют, например: «Хорошего вам отдыха, погоды и удачно доехать!»

    Чтобы вычислить русского в толпе иностранцев, я подходил к людям со словами: «Hi! I’m Chris» («Привет! Я Крис»).

    Как отвечал канадец: «Hi! Do I know you?» («Привет! Мы знакомы?»)

    Как отвечал итальянец: «Whata can I helpa you with a?» («Я могу вам чем-то помочь?»)

    Как отвечал русский: «Hello. And what?» («Привет. И что?»)

А вы попадали в курьезные ситуации при общении с иностранцами?

Инструкция

Человеку, для которого русский язык не является родным, можно посоветовать изучать его в качестве иностранного по ряду причин. Во-первых, это - один из трех языков, на которые все международные стандарты (кроме и французского). Во-вторых, человек, знающий русский язык, сможет прочитать в оригинале множество классических произведений, причем, не только литературы, но и науки. В-третьих, русский язык является одним из самых красивых по звучанию языков мира. Чтобы в этом убедиться, достаточно просто послушать речь на нем. В- , именно этот язык, кроме английского, используется для повседневного общения на международной космической станции ( это - очень веский ). Наконец, в- , это язык самой крупной по площади страны мира.

Иностранца придется заранее предупредить, что русский язык сложен для изучения. Носителю он кажется простым лишь потому, что он слышал и впитывал его с детства, а при изучении в качестве иностранного человеку, который на нем никогда ранее не говорил, он покажется значительно сложнее, скажем, немецкого, а тем более, английского, в котором значительно меньше трудных для запоминания правил.

Что же касается жителя России, желающего вместо русского языка говорить на его подобии, разбавленном жаргонизмами и неуместными заимствованиями, изобилующем несогласованными между собой частями речи, то его переубедить можно, например, записав его же собственную речь, а затем дав послушать ему же. То, что он , со стороны будет звучать совершенно по-иному. Сразу после этого можно дать ему послушать отрывок классического произведения в исполнении профессионального чтеца. Огромный контраст между этими записями произведет на него значительное впечатление.

А зачем грамоту, если есть системы проверки орфографии? Сегодня трудно найти браузер или текстовый редактор, в котором бы такой системы не было. Но нынешнее молодое поколение привыкло пользоваться не только на компьютере, но и на мобильном телефоне. Там при наличии сенсорного экрана или алфавитной клавиатуры не проверяется вообще никак, а система ввода T9, которой оснащены телефоны с цифровой клавиатурой, неправильно введенное слово просто не распознает. Человеку, не знакомому с правописанием того или иного слова, его набор на таком телефоне доставит немало хлопот. То же касается автоматических переводчиков и систем оптического распознавания знаков, которые вовсе не «обучены» «пониманию» слов с опечатками.

Современные информационные технологии вовсе не освобождают человека от необходимости быть грамотным, а, скорее, наоборот. У человека возникнут немалые трудности, если возникнет желание где-либо опубликоваться - от биржи контента до обычного издательства. Редактору будет настолько трудно править его многочисленные ошибки, что автору, скорее всего, просто откажут в публикации. Не проще ли не создавать себе такие трудности и всего один раз выучить правила?

Совершенно отвратительно выглядят тексты, в которых ошибки сделаны преднамеренно. Но практика показывает, что «падонкав» специально переубеждать не надо. Всего через несколько лет пользования подобным «языком» у таких людей формируется стойкое отвращение к нему. Долгим это нелепое увлечение, как правило, не бывает.